For the English version, please roll down this page.

Tradutor Profissional Inglês – Português desde 1999, Intérprete de campo, Consultor de terminologia e Professor de inglês.

Ampla experiência nas seguintes áreas: ferrovia e material rodante, motores, engenharia mecânica, elétrica, eletrônica, energia, TI, maquinário pesado, petróleo e gás, mineração, patentes, contratos (serviços), entre outras.

Experiência:
• +1.800 h de interpretação para empresas como: Caterpillar/PG/EMD, Vale, VLI, ALL, 3 Corações/Pimpinela, Cimentos Liz;
• Coordenador no Programa de Mentoria da ABRATES;
• Professor de inglês (ESL e conversação);
• Consultor de terminologia para a área de ferrovias e engenharias.

Formação:
ESL (English as Second Language) CCAA. Letras/Inglês na UNESA.
CAT tools: SDL Studio, MemoQ, Passolo, Idiom, entre outras.
Palestrante em Congressos Internacionais, como os da ABRATES e a Semana do Tradutor da UNESP.
.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.
English – Brazilian Portuguese Professional Translator, since 1999, Interpreter, and Terminology consultant.

Fields of expertise: mechanical and electrical engineering, railroad, energy, O&G, IT, heavy machinery, patents, and other areas.

Experience:
• +1,800 hours as interpreter for companies, such as Caterpillar/PG/EMD, Vale, VLI, ALL , 3 Corações, Langen Cartoner, Cement Performance, Cimentos Liz.
• ABRATES Mentoring Program Coordinator, since 2015.

Education:
ESL Instructor – CCAA. Major in Arts at UNESA.
CAT tools: MemoQ, SDL Studio, Passolo, Idiom, and other tools.
International conference lecturer, such as ABRATES and Semana do Tradutor da UNESP (UNESP Translation Week).